Analects of Confucius Chapter 3

From World's Chinese Wiki

Jump to: navigation, search


For Analects of Confucius Chapter 3, its Chinese Title is "八佾" (hanyu pinyin:bā yì). Yì means an ancient type of dance that consists of eight dancers and it is a prerogative of the Emperor during the Zhou Dynasty.

3.1

Original: 孔子谓季氏八佾舞于庭: “是可忍也,孰不可忍也。”

English: Ji Sun had eight rows of eight...

Read More About Verse 1

3.2

Original: 三家者以《雍》彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”

English: The three leading families of Lu concluded their rites with "Yong". Confucius said:" 'In attendance is...

Read More About Verse 2

3.3

Original: 子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”

English: Confucius said:"If a man is not benevolence, of what use...

Read More About Verse 3

3.4

Original: 林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭。丧,与其易也,宁戚。”

English: Lin Fang ask what is the basis of rites. Confucius said:"An...

Read More About Verse 4

3.5

Original: 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”

English: Confucius said:"The barbaric tribes with their...

Read More About Verse 5

3.6

Original: 季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”

English:Ji Sun was making a pilgrimage to Tai Mountain. Confucius asked Ran You:"...

Read More About Verse 6

3.7

Original: 子曰:“君子无所争,必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”

English: Confucius said, "There is no contention between gentlemen. The nearest to it is...

Read More About Verse 7

3.8

Original: 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可与言《诗》已矣。”

English: Zi Xia asked Confucius:"What is meant by...

Read More About Verse 8

3.9

Original: 子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也;殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”

English: Confucius said:"I am able to describe the rites of...

Read More About Verse 9

3.10

Original: 子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。”

English: Confucius said:"At the 'Ti' rites, I wish to...

Read More About Verse 10

3.11

Original: 或问禘之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎!”指其掌。

English: Someone asked Confucius what is the meaning of the 'Ti' rites. Confucius replied:" I do...

Read More About Verse 11

3.12

Original: 祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”

English: When Confucius is making ancestral offerings,it is as though...

Read More About Verse 12

3.13

Original: 王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然!获罪于天,无所祷也。”

English: Wang Sun Jia asked:"What is meant by...

Read More About Verse 13

3.14

Original: 子曰:“周监于二代,郁郁乎文哉!吾从周。”

English: Confucius said:"The heritage of the Zhou is from the...

Read More About Verse 14

3.15

Original: 子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也。”

English: On entering the Grand Temple, Confucius asked...

Read More About Verse 15

3.16

Original: 子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”

English: Confucius said:"In archery, the point of contention...

Read More About Verse 16

3.17

Original: 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”

English: Zi Gong with to dispense with the sacrifice of...

Read More About Verse 17

3.18

Original: 子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”

English: Confucius said:"In serving the lord, the rites were...

Read More About Verse 18

3.19

Original: 定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”

English: Duke Ding of Lu asked Confucius:"How should the ruler employ the services of...

Read More About Verse 19

3.20

Original: 子曰:“《关睢》,乐而不淫,哀而不伤。”

English: Confucius said:"'Guan Sui' express joy but not...

Read More About Verse 20

3.21

Original: 哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”曰:“使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”

English: Duke Ai asked Zai Wo about the altar for Earth God. Zai Wo replied:"The Xia used...

Read More About Verse 21

3.22

Original: 子曰:“管仲之器小哉!” 或曰:“管仲俭乎?”曰:“管仲有三归,官事不摄,焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好, 有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”

English: Confucius said:"Guan Zhong is very...

Read More About Verse 22

3.23

Original: 子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。”

English: Confucius talked of music to the Grand Musician of the State of Lu, saying:" The...

Read More About Verse 23

3.24

Original: 仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。”

English: A border official of Yi asked to see Confucius, saying:"I always...

Read More About Verse 24

3.25

Original: 子谓《韶》:“尽美矣,又尽善也。”谓《武》:“尽美矣,未尽善也。”

English: Confucius considered Shao music as perfectly...

Read More About Verse 25

3.26

Original: 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

English: Confucius said:"What can I find worthy of note for a man, when in...

Read More About Verse 26

Previous Chapter Go Back to Analects of Confucius Next Chapter



Personal tools
Sponsors